2024年3月13日 星期三

林格倫的重要推手嶺月

以「長襪皮皮」聞名全球的瑞典女作家林格倫(Astrid Lindgren, 1907-2002),早期在台灣的重要推手是嶺月。嶺月從1980到1982年間譯出了六部林格倫作品(嶺月用的譯名是林葛琳),都是由日譯本轉譯,包括:
1. 少年偵探 (純文學 1980)
2.目擊者 (純文學1980)
3. 間諜團 (純文學1980)
4. 誰來要我(王子 1981)
5. 小女超人(國語日報 1981)
6. 小子立大功(國語日報 1982)


左:1957年岩波書店版 右:1980年純文學版

少年偵探的三集都是在1980年四月出版的



其中「少年偵探」、「目擊者」、「間諜團」三冊是系列作品,1979年在民生報兒童版連載,連載完由純文學出版單行本;「誰來要我」先在王子半月刊連載,連載完由王子出版單行本;最後兩冊則是由國語日報發行。


左:1964年岩波書店版  右:1981年國語日報版


嶺月在「小女超人」的前言中,說明她是根據大塚勇三的日譯本翻譯的,也特別感謝日文版的插畫家櫻井誠。不過,其實其他五冊也全都是譯自日文版,而且都是出自同一位日譯者尾崎義的手筆。這六冊全都是岩波少年文庫,也可看出岩波立意開新風氣,有別於講談社、偕成社、小學館那種改寫給兒童看的世界文學。
不過,嶺月阿姨畢竟是溫柔的兒童文學作家,她對皮皮還是做了一些修改。她說皮皮曾經一路走一路吃路邊有毒的植物,「我擔心有糊塗孩子會模仿,所以改為皮皮一路走一路念:這種草有毒不能吃⋯⋯」,還有皮皮曾把杯底剩下的牛奶倒進耳孔裡,說說這樣能夠預防耳炎。「我想到萬一有小孩模仿,太危險了,所以把這一段省略。」看起來嶺月阿姨真的很擔心她的小讀者。
其實嶺月還改了一個燕窩的故事。嶺月的版本裡,皮皮說有一個印尼小女孩叫做瑪麗。她爸爸很疼女兒,天天買燕窩給她吃。但瑪麗拒絕吃燕窩,她爸爸就說不吃燕窩,其他東西也不能吃,最後瑪麗就活活餓死了。我覺得這故事有點古怪,看了日文版和英文版,原來主角是一個叫彼得的上海小男孩,因為爸爸叫他吃燕窩,他不吃,最後餓死了。看來嶺月阿姨也覺得這個故事有點不妥(男孩吃什麼燕窩?而且有醜化中國人的嫌疑?),所以她把故事改成印尼,也把小男孩改為小女孩。


左:1965年岩波書店版  右:1981年王子版



英文版封面

瑞典文版封面


「誰來要我」後來在志文重出時改名為「孤兒賴思慕流浪記」,主角是孤兒賴思慕。他從小生活在惠光孤兒院,院童全都姓賴,除了賴思慕以外,還有賴文儒、賴丕德、賴利夫;女生有賴麗芙、賴麗丹、賴惠琳、賴露娜...翻譯策略相當歸化。賴思慕因為得罪了孤兒院院長,害怕被處罰,溜出孤兒院去流浪,中間遇到好心的流浪漢,因緣際會一起破了一起強盜案,後來順利被農場主人收養。


左:1965年岩波書店版  右:1982年國語日報版


「小子立大功」的主角和「誰來要我」的主角賴思慕同名,日文都是ラスムス(原文都是Rasmus),所以嶺月在「小女超人」的前言中把「小子立大功」書名譯為「小英雄賴思慕」,顯然以為這是系列作品。但其實「小子立大功」的主角並不是孤兒,而是警官之子,與前作無關。所以嶺月只好另外取名,把「小子立大功」的主角命名為「藍普斯」,姊姊叫「藍芙俐」,爸爸叫「藍巴克」。故事中有高中生戀情、姐弟情深、冒險、小狗等,是一個輕鬆有趣的少年故事。
嶺月本名丁淑卿(1934-1998),出身鹿港名門丁家,小學接受日本教育,譯作大都由日文轉譯。她的著作也不少,「鹿港少女」系列回憶兒時種種,非常好看。

2024年2月11日 星期日

環遊世界八十天是旅遊觀光書?

1977年牧童出版社的環遊世界八十天

凡爾納的《環遊世界八十天》應該算是兒童文學經典了,坊間有各式各樣的兒童版本。這本1977 年牧童出版社的版本,封面是四個人騎在大象上,就是他們在印度遇到鐵路沒鋪完,只好花大錢僱用大象趕路,後來才會在途中救了要被殉葬的王妃。用這張畫當封面當然沒問題,但封面右上角的「旅遊觀光」就有點匪夷所思了,難道真以為這是本印度旅遊書嗎?

譯者徐漢斌是苗栗人,台大外文系畢業。台大系統可以查到他的畢業論文:《灣頭十二景》,就是翻譯 Katherine Mansfield 的小說 “At the Bay”,畢業年是1958年。由於他的學號開頭是43,表示入學年是1954。推算起來可能出生於1935或1936,也就是上過至少四年的日本小學。看起來英文日文都很好,那麼這究竟是從英文還是日文翻譯的呢?

因為牧童的多本書都是從日文翻譯的,所以我也從日文童書去找,最後發現其實徐漢斌是從河出書店的《八十日間世界一周》轉譯的。封面取自這張插圖:

河出版的插圖


不過河出版並不是單行本,而是與凡爾納的另一本名作《十五少年漂流記》合刊。《八十日間世界一周》的譯者是江口清,而《十五少年漂流記》的譯者是石川湧。書封是一個少年在海上開船,是《十五少年漂流記》的插圖。


河出版是兩本小說合刊,還有吉永小百合的推薦


昭和42年(1967)年出版



跟眾多《環遊世界八十天》的兒童版本比較起來,河出版是相當完整的。原文37章,河出版有36章。第一章英譯本的標題是:“In Which Phileas Fogg and Passepartout Accept each other, the one as Master, the other as Man”,是從法文直譯的:DANS LEQUEL PHILEAS FOGG ET PASSEPARTOUT S'ACCEPTENT RÉCIPROQUEMENT L'UN COMME MAÎTRE, L'AUTRE COMME DOMESTIQUE.  日譯本直接說:「福格先生雇了巴斯巴爾陶當佣人」,中譯本卻是「千里馬遇到伯樂」,相當歸化。但第一章兩人只短暫交談幾句話,說不上是千里馬和伯樂吧?好像有點誇飾。不只第一章的標題,後面標題還有「惺惺相惜」、「禍從口出」、「英雄救美」、「各懷鬼胎」、「患得患失」、「大意失荊州」、「吉人天相」、「塞翁失馬」等成語,讀來頗為有趣。



江口清日譯本的第一張插圖是福格先生

徐漢斌譯本的第一張插圖係模仿日譯本插圖



徐漢斌是牧童的重要譯者,除了這本不是觀光旅遊書的《環遊世界八十天》之外,也翻譯了凡爾納的另一本小說《魔鬼的發明》、威爾斯的《透明人》、《星際戰爭》、還有《地球末日》(When Worlds Collide by While & E. Balmer)等科幻小說,都是從日文翻譯的。《地球末日》的作者寫「龜山龍樹」,其實龜山龍樹是日譯者。 看來徐漢斌很喜歡科幻小說呢。


說明:
《星際戰爭》:譯自荒正人譯《宇宙戰爭》。1967: 河出書房。(少年少女世界の文學7,與福爾摩斯合刊)。原作為H.G. Wells的The War of the Worlds.
《透明人》:譯自武田武彥譯《とうめい人間》。1967:講談社。原作為H.G. Wells的The Invisible Man.
《地球末日》:譯自龜山龍樹譯《地球さいごの日》。1972: 講談社。原作為While & E. Balmer的 When worlds collide.
《魔鬼的發明》:譯自內田庶譯《惡魔の發明》。1972:講談社。原作為Verne的Face au drapeauFacing the Flag)
《環遊世界八十天》:譯自江口清譯《八十日間世界一周》。1967: 河出書房。(少年少女世界の文學17,與十五少年漂流記合刊)。原作為Verne的Le tour du monde en quatre-vingts jours
《奇幻界失蹤記》譯自福島正實《異次元失蹤》。1969: 盛光社。

2024年2月9日 星期五

不是給小孩看的天方夜譚

在華麗而又廣大的,裝飾得精緻異常的蒸氣浴室裡面,我脫去衣服,女的也脫掉了,一起在熱水裡洗浴,女的還親切地替我洗擦背上。...然後和她一起度過那個深夜。那種夜間,實在可說是一生之中,未曾遇到過的夜間!歡樂直繼續到第二天的正午以後方才中止。

這種文字,當然不是給小孩看的。這是出自1948年上海新潮出版社的《腳夫艷行記》,譯者是季諾。

1948年出版的第一冊《腳夫艷行記》

第一冊《腳夫艷行記》有總序,介紹了故事來源、重要歐洲譯本、中譯本等。總序中說:

過去,我們已有的譯成中文的幾種「天方夜譚」,如商務印書館版奚若氏的譯本(文言),中華書局版屺瞻生氏的譯本,世界書局版彭兆良氏的譯本,以及亞東圖書館版汪原放氏的譯本「一千O一夜」,都是依據蘭底節譯本翻譯的,也都是以兒童和青年為對象。
可惜這段話中提及的四個中譯本,都不是根據蘭(Edward Lane)的譯本翻譯的,我在論文《擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)》已一一詳列證據駁斥。事實上,上面這些譯本都是根據Galland法譯本的英譯本、改寫本再轉譯的。
由於之前各種中譯本都至少經過法、英兩重轉譯,有些還是從改編本翻譯,理論上Burton是從阿拉伯文直譯,中文譯本至少轉譯次數少了一點,應該比較接近原作。但Burton譯本也有自己的問題,特別添加性愛場面,出版限定版等等,逼得後來遺孀還要出版潔版,恐怕也不像季諾說得那麼「忠實」就是了。

「腳夫艷行記」是一組故事,奚若版叫做「三葛陵達五幼婦」(Three Calenders, and Five Ladies)或「三僧五女」,敘述一個腳夫遇到一個美女,幫她揹了一堆採買的東西跟她回家,發現家裡還有另外兩個美女,腳夫遂跟三個美人喝酒飲宴,此時有人敲門,原來是三個葛陵達(托缽僧),最後又有微服出巡的蘇丹及兩個侍從也敲門進來參加宴會,一共十個人輪流講故事。三個葛陵達原本都是王子,各有各的悲慘遭遇,包括「生壙記」(波斯古墓派故事:一個王子與妹妹相戀,因為不見容於世,因而蓋了一座活死人墓,在裡面放了大量的食物用品,打算兩人一輩子關在裡面不出來)、「樵遇」(落難王子淪落為樵夫,在森林發現魔神宮殿,與被魔神拘禁二十五年的公主相戀,魔神發現後殺了公主,把王子變成猴子)、「金門馬」(遇到船難的王子發現一個美少年,因為預言會被自己所殺而避居地下,兩人和睦共度四十天後,因為拿水果刀手滑而真的殺了對方)。至於家裡只有三姐妹,為何標題叫做三僧五女呢?因為有另外兩個壞姊姊對小妹恩將仇報,謀財害命,被變成兩隻黑狗了。
這組故事香艷成分不少,「金門馬」的王子還跟四十個公主輪流過夜,真的兒童不宜。Burton版本又以香豔聞名,所以就會有這種情節:
在華麗而又廣大的,裝飾得精緻異常的蒸氣浴室裡面,我脫去衣服,女的也脫掉了,一起在熱水裡洗浴,女的還親切地替我洗擦背上。...然後和她一起度過那個深夜。那種夜間,實在可說是一生之中,未曾遇到過的夜間!歡樂直繼續到第二天的正午以後方才中止。」
奚若版比較起來就含蓄多了:
「予...獲麗人眷睞,喜極不能言,張口如坐雲霧中。俄而主導予浴。浴竟則易服,...相與酬酢譚笑,樂甚。夜闌,始歸寢。」
「公主脫衣服一起洗」這種情節,果然還是只有Burton版才有。

季諾雖然考證不實,但這兩本譯本是根據英國軍官Burton的譯本翻譯,的確是跟前面的各家譯本不同,頗有新鮮感。跟據季諾的說法,他們預計出十輯,每輯五冊,共計五十冊,希望提供給讀者「毫不刪節」的忠實譯本。可惜他們只出版了前兩冊,就遇到時代大變局,再也沒有見到其他冊出版。

1948年出版的第二冊《神燈》

根據版權頁,至少已經翻譯了四冊

2024年2月1日 星期四

看天方夜譚學英文

中英對照的書一直在市場上佔有一席之地,很多原文不是英文的書也會被拿來做成中英對照版,吸引英文學習者。天方夜譚原文是阿拉伯文,經過法譯、英譯、再改寫後,才成為這本中英對照版的「原文」,也是頗為曲折。

1935年姚杏初的中英對照本


這個1935年上海世界書局的中英對照版本,譯者是姚杏初,同濟大學的教授。這個英文底本也是H.M.本,即1897年波士頓Houghton Mifflin 公司出版的Stories from The Arabian Nights,是根據Scott英譯本改寫給青少年的讀本,收13個故事。目前我已看過的版本有:
1928 屺瞻生、天笑生合譯《天方夜談》(中華書局)
1931 奚識之《華英對照天方夜譚》(春江書局)
1932 彭兆良《天方夜談》(世界書局)
1935 姚杏初《英漢對照天方夜譚》(世界書局)
1936 方正《天方夜譚》)(啟明書局)(根據彭兆良修改)
1939 何澄波《英漢對照天方夜譚》(啟明書局)(中文即方正版)
1940 林俊千《天方夜譚》(春明書店)(根據屺瞻生、天笑生修改)
1941 黃風《天方夜譚》(博文印書館)(抄襲方正)
1966 胡鳴天《天方夜譚》(大中國圖書)(抄襲林俊千)
1972 楊人康《天方夜譚》(綜合出版社)(抄襲林俊千)
2019 佚名《天方夜談(英漢對照)》(心一堂)(復刻何澄波)
可見這個版本相當受歡迎。其中英漢對照有三種版本:
1931 奚識之《華英對照天方夜譚》(春江書局)
1935 姚杏初《英漢對照天方夜譚》(世界書局)
1939 何澄波《英漢對照天方夜譚》(啟明書局)
其中啟明何澄波版是拼裝書:中文是採用啟明方正版的譯文,而這個方正版的譯文又是從彭兆良版改的,兩者非常相似。

1932年世界書局彭兆良譯本


1936 啟明書局方正譯本


台灣啟明1959年版,譯者署「啟明編譯所」,即為何澄波版


彭兆良本:
話說西哈薩德乃是一個十分勇敢的女孩子,她的勇敢和她的美色,是一般的卓絕。她便說:『我十分知道的,卻想得一個妙計,或許可以挽救那件可怕的事情。倘父親不願帶兒進宮,那末孩兒可以自己走去。』那宰相無奈,只得狠心地走到蘇丹那裡,啟奏自己女兒要求這榮幸,做一夜蘇丹的妻子。蘇丹聽了,暗暗納罕。
方正/何澄波本:
西哈薩德是一個十分勇敢的女孩子,她的勇敢和她的美色,是一般的卓絕。她便說:『我十分知道的,我卻想得一個妙計,或許可以挽救那件可怕的事情。您倘不願意帶女兒進宮去,那末女兒可以自己走去。』那宰相只得走到蘇丹那裡,啟奏自己女兒要求這榮幸,做一夜蘇丹的妻子。蘇丹聽了,暗暗納罕。
彭兆良本有不少話本的套語:「話說」、「你道如何」、「且說」、「列位想想」;方正本把這些套語都刪掉了,「孩兒」改成「女兒」等等,其實改動幅度很小,稍微現代化一點而已。

何澄波版的中文部分採用方正版,英文當然是H.M.本,加上一些單字解釋,如"tyrant"是「暴君」等,但啟明這兩位編輯似乎中英文不夠好,第一句就出錯:
It is well known that in former days the Sultans of the East were great tyrants, and knew no law but their own will.
何版:「誰都知道,從前東方的蘇丹是一個非常暴虐的君主,他們不知道什麼是法律,只要心裡想要怎樣做便怎樣做。」
英文明明是複數,中文卻不知何故寫成「一個君主」。
再看彭兆良原來並沒有寫錯:「大家都知道,從前東方的那種蘇丹是非常暴虐的君主,他們不知道什麼是法律,只要心裡要怎樣便怎樣辦。」
看來錯在啟明。
啟明兩版的中文是一樣的,但世界書局做法不同:雖然彭兆良版和姚杏初版都是世界書局出的,但卻是兩個完全不同的譯本。

姚杏初版首頁



姚杏初:「人人知道昔日東方的回教國王們都是暴君,不知國法,只知一己的心願。」甚至比彭兆良更簡潔。姚杏初的註解也仔細的多,像是the East 就註解「東方(指地中海以東亞細亞西部諸國)」,以免讀者誤會,相當細心。

至於奚識之版則是中英夾雜,又完全照著英文順序,比較難讀:
「這是一樁很有名的事情,往昔在東方的Sultans是暴虐的君王,(他們)不知道什麼是法律,祇從著他們的心願。」
所以比較起來,在H.M.的諸多版本中,世界書局的兩個版本勝出:
純中文的版本,彭兆良版比方正的好;
中英對照的版本,姚杏初又比奚識之和何澄波的好。
沒想到香港在2019年復刻的居然是啟明版,真是可惜。
2019年香港心一堂復刻啟明版

2019年香港心一堂復刻本:首句單複數就錯了


難怪世界書局的總編輯楊家駱,1959年在台北出版納訓的阿拉伯文直譯版《一千零一夜》時(當時還在戒嚴,譯者署假名成偉志),寫了一篇長序歷數過往譯本,在這麽多H.M.譯本中只提了三個:屺瞻生、天笑生版、彭兆良本和姚杏初本。春江、啟明、春明諸版本,在楊家駱眼中大概不值得提吧。

至於屺瞻生、天笑生版,以及衍生的林俊千版和戰後台灣的諸多抄襲版本,又是另一個故事了:因為屺瞻生、天笑生不滿意H.M.這個青少年「潔本」把故事開頭精彩的雙后出軌、御花園群交都刪乾淨了,所以從奚若的文言版補了開頭第一章。從第二個故事開始才是採用H.M.的版本。林俊千版則是語內翻譯版本,把屺瞻生、天笑生略有古意的白話翻譯成大白話。

2024年1月31日 星期三

清朝的辛巴達


《航海述奇》這本書我找了很久,之前一直沒有找到。這本書跟另一本晚清的書同名:外交家張德彞也寫過《航海述奇》,網上大部分的資料都是張德彞的,一直找不到錢鍇這本。我在2020年發表〈擔了虛名的蘭氏:天方夜譚轉譯底本考(1900-1949)〉那篇論文時,只能在註腳寫:「此書未見,可能是譯自Scott本」。



既然找不到書,為何知道有這本書呢?那是因為顧燮光在1904年的《譯書經眼錄》裡有提到此書:「阿臘伯原本,英穀德譯,錢鍇重譯。...。是書凡八章,記黑廬臘希時代排倍特航海家新倍特七次航海遇險各事,事蹟離奇,譯筆雅馴,足可當述異記讀也。」穀德」可能是Jonathan Scott,所以也是從Galland法譯本轉譯。譯者是錢鍇,因為係轉譯,所以寫「重譯」,表示譯者並非從阿拉伯文直譯。最近因為新得了幾種天方夜譚版本,重新上網搜尋一輪,居然找到了!仔細一看來源,原來是2023年有人捐出掃描檔案,所以線上也可以看到了。



看起來顧燮光也沒把書抄好,明明是「英國史穀德譯」,漏了一個「史」字。內文36頁,就是辛巴達七次出海的故事。對照Scott英譯本的“The Story of Sinbad the voyager",看來是個相當忠實的譯本:
In the reign of the same caliph Haroun al Rusheed, whom I have already mentioned, there lived at Bagdad a poor porter called Hindbad. One day, when the weather was excessively hot, he was employed to carry a heavy burden from one end of the town to the other. Being much fatigued, and having still a great way to go, he came into a street where a refreshing breeze blew on his face, and the pavement was sprinkled with rose-water. As he could not desire a better place to rest and recruit himself, he took off his load and sat upon it, near a large mansion.
當黑廬臘希時代。排倍特之地。有肩夫歆倍特者。素窮困。一日天氣甚暖。負擔(??),路遙未得達。憊甚。經一處。見路人洒道。點埃不驚。徐覺柔風拂面。歆倍特流連其地之風景。心甚暢悅。即釋擔憩道左。仰首見有巨宅一所。

負擔下面有兩個字被「北京圖書館藏」的書擋到了,掃描檔看不出來是什麼字,可能要去北京看才知道了。「黑廬臘希」就是Haroun al Rusheed,是當時哈里發的名字;「排倍特」就是巴格達;「歆倍特」就是辛巴達了。不過這個故事,窮腳夫叫做Hinbad,航海致富的探險家叫Sinbad,兩人名字應該是同音,也有的譯本就寫做「兩個辛巴達」。《航海述奇》很聰明地把腳夫叫做「歆倍特」,探險家叫做「新倍特」,同音不同字,既能分辨,又能保留原作一點點的差異。這故事是說腳夫在有錢人家門口抱怨命運不公,有錢人(辛巴達)就請他進去坐,聽他講自己出生入死的出海探險故事。故事連講了好幾天,最後腳夫承認主人這麼勇敢搏命,理應得財富如此云云。



這本書是光緒29年(1903)發行,不知為何在日本印刷。當時其他的天方夜譚故事都還只是在報刊連載,所以這本是最早的單行本。曾有中國的文章說這本或許是從日文轉譯,但我找了日本的譯本,都晚於此書,所以應該是從英文翻譯的。

雖然寫論文時沒看到這本,但還好結論還是一樣:這本也還是從Galland法譯本傳下來的一脈,蘭氏(Edward Lane) 仍是擔了虛名,到現在也沒有看到哪一本是從他的譯本轉譯。

2024年1月27日 星期六

從文言譯白話的天方夜譚

剛拿到1936年中西書局這本《天方夜譚》時,因為只有薄薄150頁左右,心想八成又是Houghton Mifflin公司那本青少年簡易版本的譯本。沒想到一翻開目錄,竟然全是商務出版社奚若譯本的篇目,與青少年選本大不相同。心裏一驚,想說難道是奚若版本的選本嗎?但一看內文,又是白話的。趕快翻出奚若版來對照,真相大白:原來是選了幾篇奚若的故事,從文言翻譯成白話。

1936年上海大通圖書社(中西書局)出版


目次篇名與奚若版全同



例如第一篇〈雞談〉,中西書局版是這樣開頭的:
古時有一個商人,以畜牧為業,積財甚巨。他有一種特技,能通獸語。鄉人問他獸說什麼?他卻不肯告人,以為告則不祥,且有生命之憂。
奚若版的〈雞談〉則是:
昔有賈者,事畜牧致富,能通獸語。人詰獸何言,則結舌密不道,以道則不利,且死。

第一篇〈雞談〉是從奚若文言版翻譯成白話



奚若的〈雞談〉



「雞談」其實是王妃入宮前,她的宰相爸爸說的故事,目的在勸女兒別做傻事。爸爸的故事說,有一天牛跟驢子抱怨,整天都在做苦工,驢子就教牛說那是因為你百依百順,所以被主人欺負。你明天不要就範就好了。所以第二天牛就發脾氣不肯上軛,還用角傷人。主人因通獸語,知道是驢子在教唆,所以就把驢子上軛,逼驢子去耕田,驢子差點累死。所以宰相爸爸跟女兒說,妳別自以為聰明,到頭來也跟驢子一樣害到自己。
故事的前半到此,還沒有出現雞,為什麼題目叫做「雞談」?因為聽到這裡,女兒仍堅持要入宮,爸爸又講後半:
當晚牛假意安慰驢子,結果驢子說,你別做夢了,你再繼續罷工下去,主人就會把你宰來吃了,牛聽了非常害怕,不知如何是好。商人聽了他們的對話吃吃而笑,他太太問他笑什麼,他不肯說,怕洩露天機自己會死。結果夫妻開始吵架,最後太太氣到要自殺,子女親族哭成一團。商人不知所措時,聽到家犬和公雞在討論此事,公雞就說,被太太挾制也太好笑了,像我有五十隻母雞,哪一隻敢這樣驕縱!打一頓就好了。商人聽了雞的話,果然把老婆打了一頓,從此老婆就乖乖聽話了。
宰相的意思是威脅女兒,不要敬酒不吃吃罰酒(汝固執若是,是使我必以賈人之所以治妻者治汝也),威脅要打女兒一頓了。但女兒不為所動,仍堅持入宮,然後才有一千零一夜的故事。
但白話版刪掉父女對話,直接把前後兩段故事連在一起,看起來有點莫名其妙。這個故事也沒有後面王妃講的故事好,獨立來看似乎可以不必選吧。
話說回來,我們從小國文課就常常考文言翻白話,但常常大家翻譯以後韻味盡失。這本陳鐸的白話翻譯倒是不錯。
此書完整傳播途徑:
Galland法譯本(1704)--Forster英譯本(1802)--奚若譯本(1903)--陳鐸白話譯本(1936)

2024年1月18日 星期四

此康德非彼康德

期末有陸生要回家過年,託她買了幾本孔網的書,這幾天收到了,十分興奮。第一本拿出來細看的就是這本《天方夜譚》,因為出版年是很奇特的「康德九年」!這中文書跟康德有什麼關係?

原來康德九年(1941)是溥儀的年號,據說康德二字,取自康熙和德宗(光緒帝)。也就是說,這本書是在滿州國出版的。滿洲國的書我還是第一次看到,趕快翻開來看看。

黃風譯《天方夜譚》封面

版權頁:康德九年發行,印刷地點是新京



一看目錄,就知道底本是1897 年波士頓 Houghton Mifflin 公司出版的 Stories From the Arabian Nights。這是一個改寫給青少年的簡易版本,沒有署名英譯者,所以我叫它 H.M.本。這個版本改寫自Scott譯本,而Scott譯本又是從Galland法譯本譯出,所以是Galland一脈相承的徒子徒孫。H.M.本從1928年包天笑譯本開始,就很受歡迎,我已見過五種中譯本。難道這本「黃風」的譯本會是第六種嗎?

看目錄頁就知道出自H.M.簡易本



可惜不是。我才看了幾段,看到「西哈薩德的勇敢和她的美色,是一般的卓絕」,我就猜到是抄啟明何澄波的版本了。趕快去書架上找出我的啟明版對照,果然一字不變,連阿拉丁裡面超級歸化的那句「萬歲容禀,臣兒雖然十分願意早迎公主鑾駕,可是臣卻不敢草率從事」也一模一樣,看來這個「黃風」也是假名。何澄波譯本是1939年在上海出版的,賣得很好,1941年就在新京(今天的長春)被改名盜印了。畢竟滿洲國八成人口都是漢人,也要看中文書的吧!

1959年台灣啟明版,譯者署名「啟明書局編譯所」,其實就是1939年上海啟明的何澄波版本


不過我在論文〈擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)〉中說過,何澄波是「抄襲/編輯」1934年彭兆良版本的,如前面那句阿拉丁的話,彭兆良寫的是「萬歲容禀,臣兒雖然願早迎公主鑾駕,以了夙心,可是臣卻是不敢草率」。何澄波只是把比較困難的「以了夙心」刪掉,稍微改了幾個字而已。其實一比較就知道,彭兆良的文字比較好,「不敢草率」比「不敢草率從事」好多了吧!「從事」真是畫蛇添足。可惜大家抄的都是何澄波,台灣啟明也是用何澄波,香港2019年復刻的「希見民國漢譯本」也是何澄波,這位滿洲國「黃風」先生也抄何澄波,真替彭兆良不值!

所以這本康德九年出版的《天方夜譚》,完整的傳播路徑是:
Galland(法文本)--Scott(英譯本)-- H.M.(英文改寫本)-- 彭兆良(中譯本)-- 何澄波(編輯?)--黃風(抄襲)

附上〈擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900 - 1949)〉全文: