2013年4月18日 星期四

一本真正的偽譯:南海血書



今天在舊書店看到這本小冊子,立刻買下。之前破的案子,都是本來確有譯本,只是台灣出版社把譯者名字改掉或不署名。但這一本可就是真正的偽譯了:根本不是翻譯作品。"譯者"朱桂真有其人,但"南海血書"是他的虛構作品,而不是從別的語言翻譯過來的。
       這是1978年中美斷交之際,中央副刊登出來的文章,"作者"署名"阮天仇",譯者朱桂宣稱這是其內弟在南海捕魚時,於某荒島上撿到一個海螺,內有一件襯衫,上有絕筆血書,以越南文寫成,於是朱桂將其翻譯出來。此文一出,造成轟動,人心惶惶,1979年就出了這個單行本。但一封遺書不到三千字,怎麼出單行本呢?所以前後加了幾張越南難民的照片,又放了幾篇宣揚政府政績的文章,勉強湊成一本九十多頁的小冊子。
        一開始就有人質疑南海血書的真偽。2003年,"譯者"朱桂本人親口承認造假之後,已經算是水落石出。但我記得小學的時候,大家都相信這是真的(也許大人不相信也不會告訴我),學校還有舉辦南海血書心得比賽,一個寫得比一個悲慘。優勝作品一篇篇貼在走廊上,我每次經過走廊去上廁所的時候,都覺得許多越南難民的冤魂就在那裏看著我,心裡毛毛的。

6 則留言:

  1. 印象中承認南海寫書造假應早於2003年,似乎也刊登在中央日報(?)上的副刊,約在1980年代初。不過記憶說不準了...

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝告知。我有空去找找看。

      刪除
    2. 2003年那次是民視新聞台製作歷史專題報導,訪問到住基隆,已經很老的朱桂,也訪問到他兒子。朱桂坦誠是他虛構的,但那次訪問也沒問到一些關鍵,例如說,朱桂真正身分是什麼?只是單純教員?或者背後有一個文工組織在製造?他寫這唬爛小說是誰授命的還是自己一人作案?
      至於 Roland Johnson 所述,1980年代初還是戒嚴時期,蔣經國獨裁年代;三台、中央日報、兩報,都還是由國民黨牢牢控制,充斥著獨裁者鬼話的內容,打壓言論自由民主;實在不太可能由國民黨的機關報承認造假。
      我在猜 Roland Johnson 看到的,也許是彼時剛從政治大學畢業,擔任蘆洲國中教員的林濁水,在黨外雜誌所寫「拙劣的越南預言,剖析南海血淚書的真相」吧?這篇文章就是1980年代初發表的了。

      刪除
  2. 這本我小時候看過耶,現存記憶只剩:很慘、血淚。看到熟悉的書封很懷念

    回覆刪除
  3. 收到一本南海血書譯者是1979逢甲商工陳福添博士,有不同的譯者

    回覆刪除