2013年4月17日 星期三

米蘭夫人與彭莊新娘: 西洋羅曼史的興衰

張時翻譯的彭莊新娘

百年莊園及豪宅。孤女。女家庭教師和豪宅主人。疑雲重重。生死關頭。身世之謎。終成眷屬。
    想到什麼書了嗎?是的,這是羅曼史Romance的百年標準配方,從《簡愛》(1847)一直用到瓊瑤的《庭院深深》(1969)和《金盞花》(1979)。其中英國作家維多莉亞‧荷特(Victoria Holt ,本名Eleanor Hibbert, 1906–1993)則承先啟後,把這些配方發揮到極致,從19601980年代,深深影響了台灣的羅曼史文化,尤其是她的《米蘭夫人》和《彭莊新娘》,至今仍被不少粉絲奉為經典。
文瑜翻譯的米蘭夫人
    《米蘭夫人》(Mistressof Mellyn)原著於1960年連載於美國的婦女雜誌(The Ladies’ Home Journal),台灣譯者崔文瑜也隨即在《大華晚報》副刊連載譯文,1961年全書連載完畢,由皇冠出版社出版單行本。譯者還在後記中預告此書即將拍成電影,女主角是奧黛麗赫本,男主角是亞蘭德倫,可惜後來因故電影沒有拍成,否則也應該是經典名片了。1964年《台灣日報》曾連載一篇仿作《古屋風雲》(作者為黃海)1965年台灣導演辛奇更把這個故事場景搬到台灣,拍成台語片《地獄新娘》,可見其影響力有多大。荷特1963年出版的Bride of Pendorric,也迅速出現中文譯本,由張時翻譯,名為《彭莊新娘》。書背印有「米蘭夫人作者ViotoriaHolt最新傑作」等字樣,也可看出米蘭夫人多麼深入人心。荷特作品更是一部接一部出版中譯本,她以荷特為筆名的32部作品中,有31部有中譯本,許多都是膾炙人口的名作,如《孔雀莊上》、《虎躍情挑》、《千燈屋》、《藍莊佳人》等,相信當年的書迷看到這些書名都會十分懷念才是。
早期皇冠出版這系列書籍時,翻譯策略非常本土化。人物的譯名原則和傅東華的《飄》如出一轍:「米蘭山莊」有主人米康南和米靄琳父女,鄰居「巍登山莊」有藍比德和藍雪丹兄妹;社交圈有蔡夫人,下人有包奶奶、老戴、小帶子小笛子等。「彭莊」也有彭樂石和彭維娜姐弟;方家有方令騰和方斐文父女;韓家有韓白玲和韓寶玲姐妹;還有白爵士、何太太、阿全、柯醫生和郝牧師一干人等。中文都極其流暢,四字成語俯拾皆是,從「風流倜儻」、「巧奪天工」到「魚雁往返」、「紅男綠女」,連「古今中外」都出現了,可以感覺譯者在下筆時是多麼行雲流水。好時年在1981年重出《米蘭夫人》(張桂越翻譯),人名策略參考舊譯,女主角還叫李瑪莎,山莊主人則改為崔康南和崔艾文。男主人原名Connan TreMellyn,因此前譯者依照米蘭山莊取了米字,後譯者則依原文取了崔字。但1996年國際村文庫重出的《潘莊新娘》(石雅芳、邱敏東譯),人名譯法就完全不是如此了: 男主角從彭樂石變成洛克.潘,新娘從方斐文成了菲芙兒。皇冠版的開場是:「自從我到彭莊之後,時常暗嘆世事滄桑,禍福無常。」而新版則是:在去潘莊後,我驚奇的發現:人生的變化如此之迅猛、如此之猝不及防。」可以從譯文中體會時代氛圍的轉變。
    羅曼史向是租書店的大宗。1990以後,一來荷特過世;二來版權法開始實施,創下30年榮景的西洋羅曼史(所謂西曼)也隨之慢慢退潮,現在租書店裡陳列的羅曼史幾乎都是華文創作的天下了。

    又,文瑜(崔以寬)和張時(張以淮)都是1945後來台的流亡學生,都是台大學生。文瑜是河北昌黎人,台大外文系畢業;張時是福建莆田人,台大機械系畢業。兩位都是1960年代就開始有翻譯作品的台灣譯者。


2 則留言:

  1. 老師, 
    不知道臺灣人還有印象嗎? 
    1980年代中視週日十點檔的連續劇似乎取材維多莉亞‧荷特之作.一週一集, 八點十分播武俠劇,十點十分接播. 電視劇集咆哮山莊  簡愛羅徹斯特莊園 之大成, 帶著 蝴蝶夢的驚慫.周丹薇演一名家庭女教師 ,孤身到臺灣某大宅,之後和男主人姜厚任相戀,姜厚任有不為人知的祕密,而周丹薇逐漸喪失心志...

    回覆刪除
  2. 米蘭夫人中視也有拍成午間閩南語連續劇,陳明莉演女主角而已逝的陳佩玲米康南失踪的妻子

    回覆刪除