2013年4月22日 星期一

功過難論的遠景世界文學全集

遠景世界文學全集以大陸譯本為多
遠景出版社在台灣翻譯史上佔有重要的一席之地。1978年推出的世界文學全集極為暢銷,具有"經典化"的重要性。也就是說,遠景有納入其全集的,多半就會是大家印象中的世界名著;沒有納入其中的,往往就不易在讀者心中留下印象。遠景系列中大陸譯本很多,不少是名家作品,若年代較為久遠,遠景也會加以編輯潤飾。遠景在戒嚴期間出版的這套世界文學全集,印刷及編輯都比以往翻印大陸譯本的出版社更為用心,為台灣讀者提供了許多可讀性甚佳的譯本。但遠景的作法,畢竟還是傷及譯者的主體性,尤其是再版時多筆原署名編輯部的作品都改署名"鍾斯""鍾文"等假譯者名,似乎在暗示讀者:譯者是誰不重要。遠景已遠,我們希望能發起正名運動,努力恢復譯者的身分,也藉此呼籲讀者: 請尊重譯者。請不要購買譯者不明的翻譯作品。以下是我們研究團隊已經確認的59種大陸及香港譯本來源:

編號
遠景
來源
R1
編輯部(1978)《簡愛》
李霽野(1936)《簡愛》(上海:生活書店)
R2
編輯部(1978)《復活》
高植(1943)《復活》(重慶:文化)
R3
編輯部(1978)《大地》
由稚吾(1936)《大地》(上海:啟明)
R4
編輯部(1978)《茶花女》
夏康農(1933)《茶花女》(上海:知行)
R5
編輯部(1978)《父與子》
巴金(1943)《父與子》(上海:文化生活)
R6
編輯部(1978)《雙城記》
許天虹(1950)《雙城記》(上海:神州國光)
R7
編輯部(1978)《悲慘世界》
李敬祥(1948)《悲慘世界》(上海:啟明)
R8
編輯部(1978)《咆哮山莊》
羅塞(1945)《魂歸離恨天》(重慶:生活)
R9
編輯部(1978)《包法利夫人》
李健吾(1948)《包法利夫人》(上海:文化生活)
R10
編輯部(1978)《傲慢與偏見》
東流(1951)《傲慢與偏見》(香港:時代)
R11
編輯部(1978)《唐吉軻德傳》
傅東華(1939)《吉軻德先生傳》(上海:商務)
R12
黎烈文(1978)《紅與黑》
黎烈文(1936/1965)《紅與黑》(台北:文壇社)
R13
編輯部(1978)《兒子們》
唐允魁(1941)《兒子們》(上海:啟明)
R14
編輯部(1978)《分家》
唐長儒(1941)《分家》(上海:啟明)
R15
編輯部(1978)《獵人日記》
耿濟之(1936)《獵人日記》。(上海:文化生活)
R16
編輯部(1978)《塊肉餘生錄》
董秋斯(1947)《大衛.科波菲爾》(上海:駱駝)
R17
編輯部(1979)《天路歷程》
謝頌羔(1935)《天路歷程》(上海:廣學會)
R18
編輯部(1978)《小婦人》
林俊千(1946)《小婦人》(上海:春明)
R19
編輯部(1978)《魯濱遜漂流記
吳鶴聲(1946)魯濱孫漂流記(上海:春明)
R20
編輯部(1978)俠隱記
曾孟浦(1936)《俠隱記》 (上海:啟明)
R21
編輯部(1978)《續俠隱記》
曾孟浦(1939)《續俠隱記》(上海:啟明)
R23
編輯部(1978)《神曲》
王維克(1939)《神曲》(上海:商務)
R25
編輯部(1978)《奧德賽》
傅東華(1929)《奧德賽》(上海:商務)
R27
編輯部(1978)《憂愁夫人》
北芒(1948)《憂愁夫人》(上海:國際文化)
R29
編輯部(1978)《約翰.克利斯朵夫》
傅雷(1947)《約翰.克利斯朵夫》(上海:駱駝)
R30
耿濟之(1978)《卡拉馬助夫兄弟們》
耿濟之(1947)《卡拉馬助夫兄弟們》(上海:晨光)
R31
編輯部(1979)《飄》
傅東華(1940)《飄》(上海:龍門)
R32
編輯部(1979)《紅字》
傅東華(1937)《猩紅文》(上海:商務)
R33
編輯部(1979)《高老頭》
傅雷(1944)《高老頭》(北京:人民文學)
R38
鍾文(1979)《野性的呼喚》
谷風,歐陽山(1935) 《野性底呼喚》(上海:商務)
R40
編輯部(1979)《安娜.卡列尼娜》
高植(1949)《安娜.卡列尼娜》(上海:文化生活)
R44
編輯部(1979)《羅亭》
陸蠡(1936)《羅亭》(上海:文化生活)
R45
編輯部(1979)《琥珀》
傅東華(1948)《虎魄》(上海:龍門聯合)
R46
編輯部(1980)《罪與罰》
汪炳焜(1939)《罪與罰》(上海:啟明)
R52
海明(1979) 蝴蝶夢
楊普稀(1946) 蝴蝶夢(上海:正風)
R53
楊澤(1979) 《窄門》
卞之琳(1947) 《窄門》(上海:文化生活)
R54
黃蓉(1979) 《嘉莉妹妹》
鍾憲民(1946)《嘉麗妹妹》(上海:建國)
R60
斯元哲(1979)《被侮辱與被損害者》
邵荃麟(1943)《被侮辱與被損害的》(上海:文光)
R62
編輯部(1980)《白癡》
高滔,宜閑合譯(1943)《白癡》(上海:文光)
R63
鍾文(1980)《娜娜》
焦菊隱(1947) 《娜娜》(上海:文化生活)
R67
無譯者,王兆徽校訂(1981) 靜靜的頓河
金人(1949) 靜靜的頓河(上海:光明)
R68
鍾斯(1980)《鐘樓怪人》
陳敬容(1948)《巴黎聖母院》(上海:駱駝)
R72
編輯部(1981)《少年》
耿濟之(1948)《少年》 (上海:開明)
R76
鍾斯(1981)《馬丁伊登》
吳勞(1955)《馬丁伊登》(上海:平明)
R83
鄧欣揚(1981)《白鯨記》
曹庸(1957)《白鯨》(上海:新文藝)
R84
鍾斯(1981)《天方夜譚》
納訓(1957)《一千零一夜》(北京:人民文學)
R87
邱素惠(1981) 一九八四
黃其禮(1957) 二十七年以後(香港:大公)
R89
吳瑪麗(1981) 聖安東尼的誘惑
錢公俠(1935) 聖安東尼的誘惑(上海:啟明)
R92
鍾斯(1982)《十日談》
方平,王科一(1958) 十日談(上海:文藝)
R93
無譯者,何懷碩編(1982) 復讎者
趙景深(1930) 柴霍甫短篇傑作集(上海:開明)
R95
鄧欣揚(1982)《伊利亞德》
傅東華(1958)《伊利亞特》(北京:人民文學)
R98
鍾文(1982)《坎特伯雷故事集》
方重(1946) 《康特伯雷故事》(上海:雲海)
R109
鍾斯 (1986) 《青樓》
韋平,韋拓(1982)《青樓》(昆明:雲南人民)
R115
編輯部(1986)《悲慘世界》
李丹(1980)《悲慘世界》(北京:人民文學)
R117
鍾文《海流中的島嶼
葛德瑋(1987) 海流中的島嶼(北京:作家)
R121
鍾斯(1986)《何索》
宋兆霖(1985)《赫索格》(桂林:漓江)
R124
鍾文(1986)《笑面人》
魯膺(1978)《笑面人》(上海:譯文)
R130
鍾文(1989)《兒子與情人》
李建(1986) 兒子與情人(成都:四川人民)
R134
顏正儀(1986)《你往何處去》
侍衍(1980)《你往何處去》(上海:譯文)

2 則留言:

  1. 最近對照了外文出版社(2014年3月)出版的耿濟之翻譯的《獵人日記》,發覺遠景的改動已經不小了。不太明白台灣出版社如果是因為時代原因,要隱匿作者的名字,何須去改動原文?

    回覆刪除
  2. 主要是因為不好讀。畢竟過了幾十年,語言習慣在變,遠景出版的很多舊譯都經過編輯潤飾,比較看不出年代的痕跡。對遠景來說,請個外文系的大學生潤稿很便宜,文字通順了比較好賣。

    回覆刪除