2013年8月27日 星期二

移花接木: 鄭振鐸可以變胡適

       剛開始寫網誌沒多久,就遇到了這套掛名「林致平」譯,但內容似是拼湊的「名作家與名作品文庫」。當時查的是《屠格涅夫--生平及其代表作》(請見4/11網誌),知道傳記部分是1949年文化生活的屠格涅夫的生活和著作》(劉執之譯)和1957年新文藝的初戀》(蕭珊譯)。但本案仍然疑點甚多,首先就是五洲怎麼會這麼費事去找好幾本書來兜在一起?再來就是他們如何找到1949年以後的大陸譯本?
      這次到香港終於解開謎團。真正費了功夫去把作者生平、著作介紹和作品兜在一起的,是香港上海書局的編輯。五洲只是把整套書搬過來而已。
      香港出版的這套書是葉靈鳳主編,1960年開始陸續出版。《屠格涅夫》是1960年初版,《福樓拜》是1961年初版。這種書一本一本慢慢出,符合正常的出版社作業方式,反而像五洲這樣一口氣可以出十幾二十本比較少見。而香港並未禁過大陸書籍,這套書自然可以納入1950年代的大陸譯作。大部分作品都會在文末署名譯者。
      以《福樓拜》為例,〈福樓拜生平及其重要作品〉一文並未署名作者或譯者,〈福樓拜書簡選〉和兩篇短篇小說〈一顆簡單的心〉和〈聖朱蓮外傳〉都署名李健吾翻譯。再從李健吾去查,發現這兩篇作品出自1936年的《福樓拜短篇小說集》(上海:商務)。因此這本署名「林致平」譯的《福樓拜--生平及其代表作》就可以結案了。其他各本如《雨果--生平及其代表作》《莫泊桑--生平及其代表作》《普希金--生平及其代表作》《易卜生--生平及其代表作》等等,也大都可以逐本翻閱就知譯者了。
      但最有趣的還是五洲版的前言〉:

        在抗戰勝利後,胡適之先生曾計畫過有系統地介紹和整理世界文學名著,編輯一套規模   宏大的「世界文庫」。這套文庫的「第一輯」計畫,準備刊行六十冊至八十冊,每冊約四十萬字,舉凡中外古今的第一流作品,都將包羅在內,預計至少有二百種。......
        可惜受匪禍的影響,這套「世界文庫」的第一集計畫還沒有完成,便中輟了。......
        林先生編這一套「世界文學大系」,雖然也抱著系統地介紹世界有名的作家及其作品的目的,但遠不是「世界文庫」那樣的規模。...

文末署名「五洲出版社編輯部」。我初次翻閱這篇前言,並沒有多想,直到我看到香港上海書店版本的「作家與作品叢書」編輯緣起〉,才暗罵自己太笨:

         二十多年前鄭振鐸先生曾計畫過有系統地介紹和整理世界文學名著,編輯一套規模   宏大的「世界文庫」。這套文庫的「第一輯」計畫,準備刊行六十冊至八十冊,每冊約四十萬字,舉凡中外古今的第一流作品,都將包羅在內,預計至少有二百種。......
          可惜受世局的影響,這套「世界文庫」的第一集計畫還沒有完成,便中輟了。......
          我們編這一套「作家與作品叢書」,雖然也抱著系統地介紹世界有名的作家及其作品的目的,但遠不是「世界文庫」那樣的規模。...

胡適哪裡有編過世界文庫啊!當然就是指1935年到1936年鄭振鐸那套生活書店的「世界文庫」啊! 每月一厚冊,一共出了十二本,台灣不少譯本都是出自這十二冊「世界文庫」,像是李霽野的《簡愛》和傅東華的《吉訶德先生傳》,後來都收入遠景世界文學全集,成為主流譯本。香港上海書店這篇編輯緣起,寫作日期是1960年,因此是25年以前無誤。五洲版全文照抄,只改動四處: 二十多年前」改為「抗戰勝利後」(1945年?);「鄭振鐸」改為「胡適之」;「世局」改為「匪禍」;「我們」改為「林先生」。原主編葉靈鳳的〈世界文藝名作的欣賞(代序)〉一文一字未改,只是把「葉靈鳳」和文末「一九六O年五月,香港」改署為「林致平脫稿於台北寓所」。這一系列的書,更說明了香港的重要性。1960年代還能有大陸譯作源源不絕供應台北,香港一定是關鍵。改日當另撰文詳論1950-60年代的香港。

      葉靈鳳(1905-1975),南京人,上海美術專科學校,曾加入創造社,魯迅說他「齒白唇紅」,「有流氓氣」,兩人交惡,葉靈鳳還畫過漫畫諷刺魯迅,大陸一些文學史書稱他為漢奸。他於1938年赴港,後來終老於香港,以藏書家聞名。我見他香港報上照片,依然是美男子一位。香港中文大學所藏的「作家與作品叢書」多貼有藏書票,是葉先生的遺孀所贈。

五洲出版社1969年出版的《福樓拜》,係抄襲香港上海書店的《福樓拜》

香港上海書店1961年出版的《福樓拜》

沒有留言:

張貼留言