2014年1月29日 星期三

連對手的序都可以拿來用--啟明的亞森羅賓

台灣啟明1975以後出版的亞森羅賓系列六本,皆署名應文蟬譯述,其實是林華和姚定安所譯

此版本沒有出版日期,但台北市電話從1975年才改為七碼,因此判定出版於1975之後

        台灣啟明書局和香港啟明書局從1950年代就開始出版這套大陸時期上海啟明的亞森羅賓全集(1942),譯者為林華和姚定安,但署名皆為啟明編譯所。詳情請見
http://tysharon.blogspot.tw/2013/10/blog-post_22.html

         近日購得這本台灣啟明的在監獄中,倒是我第一次親眼看到署名應文嬋的版本,且無出版日期。還好版權頁有台北市的電話,由於台北市電話是在1975年才從六碼改為七碼,可見這本不會早於1975年。有趣的是,這本《在監獄中》前面除了五條文言的「凡例」之外,還有五篇序,也是我在其他啟明版本沒有見過的。有「袁寒雲」序「包天放」序「胡寄塵」序「張枕綠」序「周青」序,外加一篇「亞森羅賓案作者之言」,陣仗不小。一般說來,會請來寫序的都是名人,那麼這些人是誰呢?
     袁寒雲(1889-1931),民國四公子之一,袁世凱庶出之子,的確是文化名人。包天放是誰? 民初文人我只知包天笑,不知包天放。胡寄塵(1886-1938)也是名人,柳亞子的朋友。張枕綠也是鴛鴦蝴蝶派文人,只有周青查無資料。可是等一下...袁寒雲1931年過世,胡寄塵1938年過世,兩人怎能為1942的書寫序呢? 看來有點問題。我查了上海啟明的版本,也沒有這幾篇序。袁序曰:

坊間偵探小說雖足汗牛充棟,然其中能卓然人表,不墜平凡者,唯有英之柯南道爾, 法之勒白倫焉。....予最喜讀偵探小說,而尤好勒著,今啟明書局彙而譯之,新舊譯作都若干卷,編成,屬序於予,因紀數言而歸之。 

看來最有可能的就是其他亞森羅蘋譯本的序吧。1942年以前的亞森羅蘋譯本,有1925年程小青的亞森羅蘋案全集大東書局1929年的亞森羅蘋案全集》和春明書局1942年的亞森羅蘋俠盜案》。大東版是周瘦鵑所譯,春明版是吳鶴聲所譯。大東版就有袁序、包序、胡序、程序張序、周序共六篇序言。袁序曰:

歐美警士,工偵查之術,...然其中能卓然人表,不墜平凡者,唯有英之柯南道爾,法之勒白倫焉。....予最喜讀偵探小說,而尤好勒著,瘦鵑盟弟彙而譯之,新舊譯作都若干卷,編成,屬序於予,因紀數言而歸之。

原來是把人家為周瘦鵑寫的序,改了幾個字佔為己用。所謂「包天放」,當然也就是包天笑了。比對之後,改變不大,稍換了幾個字。所謂「包天放」的序是這樣寫的:

世有福爾摩斯,然後有亞森羅賓,物固必有相反也。....然福爾摩斯不過一精幹之偵探耳,憑其獨特之智力,造成破案緝凶一面倒之局面,轉不如亞森羅賓以其熱腸俠骨,衝決網羅,剪除兇殘,使彼神奸巨惡,不能以法律自屏蔽之為愈也。拉雜書數語,以告閱是書者。包天放序。

而上海大東的包序是:

世有福爾摩斯,然後有亞森羅蘋,物固必有相也。....然福爾摩斯不過一偵探耳,技雖工,奴隸於不平等之法律,而專為資本家之獵狗,則轉不如亞森羅蘋以其熱腸俠骨,衝決網羅,剪除兇殘,使彼神奸巨惡,不能以法律自屏蔽之為愈也。拉雜書數語,以告閱是書者。天笑序


我覺得原序較佳,啟明版改得不好。而最後一篇所謂「周青」寫的序,就是周瘦鵑自己的譯序了(周青是周瘦鵑+程小青的意思嗎?)。這套啟明版的亞森羅賓,居然用了對手的推薦序來為自己做宣傳,還在版權頁提醒讀者:

    市面上翻印本內容不全錯誤百出售價昂貴為免誤購損失非本局出版者切勿購閱是幸

讀來還真有點五十步笑百步的味道。

  



   



沒有留言:

張貼留言