2014年1月6日 星期一

寫個序也變譯者:林語堂系列之五

1979年德華出版社的《徬徨飄泊者》,署名林語堂譯,實為黃嘉德譯的《流浪者自傳》
1979年德華出版社的《徬徨飄泊者》,署名林語堂博士譯 ,當然不是林語堂譯的。那究竟是誰譯的呢? 此書作者戴維斯(W. H. Davies),不是很出名,但書裡有兩篇名人的序,一篇是蕭伯納寫的,一篇是林語堂寫的。還好有作者名字,以關鍵字「戴維斯」到古籍網上試試看,找到一本黃嘉德譯的《流浪者自傳》,1939年上海西風社出版,封面上就印著「林語堂蕭伯納推荐」字樣,八九不離十了。對了幾頁沒錯,果然就是此書。但古籍網上沒有完整的林語堂序。於是我找全國圖書書目,借來一本署名「序周」譯的《流浪者自傳》(1957,台北書局)。封面的「流浪者自傳」是從右至左,「戴維斯原著  序周譯」卻是從左至右,一看就是拼裝書。內裝書名頁比較規矩,全部從右到左,也有蕭伯納 林語堂推荐」,看來應該是黃嘉德譯本。再看到林語堂序,鐵證如山,第六行明明白白寫著「茲承黃嘉德先生全本譯出,按期在宇宙風半月刊發表」,不知是編輯沒看到這個大破綻,還是故意留下線索,讓有心人可以按名索驥,知道這是誰譯的。
        台北書局的《流浪者自傳》比較有誠意,林語堂序一看就是名家手筆:

啷噹啷噹又啷噹,老殘之串鈴,頭陀之孟缽,戴氏之放棄每星期十先令的固定生活,知之匪艱,行之維艱也。...觀其自述叫化撞騙,一句一句道來,全無自豪氣慨,是所謂純出天籟。至此文生於事,事生於文,文章與事實調和,可稱化工,是屬於本色美一派,與浮生六記同一流品也。

       德華的《徬徨飄泊者》則毫無誠意,不但假托是林語堂譯的,連所謂林語堂序看來都是假的:

這本書...正是敘述他平生徬徨飄泊的故事,一字一句都是忠實的描寫,其事實之生動,筆調之幽默,出版時感動世界各地文豪,一致公認這部徬徨飄泊者為空前絕後的巨著。誠然,鐵的證據在這裡。因此我敢用十二分的熱忱,推薦這位偉大的獨腿作家的文墨。

高下立判。林語堂的那一手文字,當世沒幾個人寫得出來;但德華版的那篇所謂林語堂序,我來寫都可以寫得好一些。

1986年金蘭文化版本更乾脆,直接變成林語堂著了,連譯都不必


        黃嘉德(1908-1992)是林語堂的朋友和事業夥伴。他和林語堂一樣是福建人,一樣出身基督教家庭,又都是上海聖約翰大學的學生。西風社就是黃嘉音、黃嘉德兄弟和林語堂辦的。西風社的書,黃嘉德翻譯,黃嘉音發行,林語堂寫序推薦,合作無間。但我懷疑有些不是黃嘉德翻譯的書也掛在他名下,像是林語堂的《吾國與吾民》和《生活的智慧》。《吾國與吾民》傳聞林語堂有意要黃嘉德翻譯,但我沒有見過他的譯本,陝西師範大學2006年版本,署名黃嘉德譯,但內文和鄭陀譯本一樣。林語堂的《京華煙雲》也說要讓郁達夫翻譯,最後也沒完成,郁達夫就過世了。總不能這樣就說《京華煙雲》是郁達夫譯的吧。
http://tysharon.blogspot.tw/2013/12/he-importance-of-living-1937-preceding.html
http://tysharon.blogspot.tw/2013/05/blog-post_6.html

1957年台北書局的《流浪者自傳》,署名序周譯,實為黃嘉德所譯。


署名「序周」譯的《流浪者自傳》,收有完整的林語堂序,
序中第六行有「承黃嘉德先生全本譯出」字樣
1939年西風社的《流浪者自傳》,為黃嘉德所譯

沒有留言:

張貼留言