2015年3月24日 星期二

簡愛也有日本血統

簡愛絕對是正宗西洋羅曼史經典:孤女、豪宅家教、霸道的男主人、秘密、有情人終成眷屬。怎麼改都好看,又勵志向上,老少咸宜。東方出版社民國五十九年出版的「簡愛」,署名王夢梅改寫,其實是譯自阿部知二的ジエイン.エア,昭和三十年(1955)講談社出版。東方出版社舊版封面是一個年輕女人在風雨中狼狽趴在石頭上,這其實是擷取自講談社版本的扉頁跨頁彩圖,畫家是池田和夫。這應該就是簡愛第一次婚禮夢碎,獨自跑掉,差點餓死的情景。
東方版的「寫在前面」,署名王夢梅撰,也大半譯自日文版的「この物語について」,但最後一段卻改得相當保守,令人詫異。原文說:
それは、苦境の中にあって大芸術家となったシヤーロット.プロンデ(Charlett Bronte)の精神を示すものでもあり、また、その頃から、イギリスあたりでは、女性の自由という思想が強くなってきていた、ということも示すものであると思います。
阿部知二已經注意到簡愛中的女性自主思想,但王夢梅卻沒有譯出這段,反而說
「尤其是當我們知道這是出自一個青年女性的手筆時,更令人驚詫不已!」
是要驚詫什麼啦?女生就不會寫作嗎?不小心流露出男性中心的心態喔!
阿部知二(1903-1973),日本小說家,與林語堂頗有交情,日治時期的台籍作家龍瑛宗因作品在日本得獎,1937年到東京遊歷的時候,曾與阿部知二見面。
東方版簡愛的封面,取自講談社的彩色跨頁插圖
講談社版本封面,是簡愛在當小家教時,被富家女看不起的時候。


東方版的扉頁,也是取自講談社版的彩色插圖。東方版的扉頁是兩個小女孩睡在一起,當然就是簡愛的好友海倫臨死前的一幕(小時候看電視長片,看到這一幕一直哭)。這張圖也是模仿講談社的彩圖,不過這張彩圖裏的簡愛雙頰紅潤,好像不太符合書中慘況,東方版的黑白繪圖看起來比較符合故事中的悲慘模樣。

沒有留言:

張貼留言