2015年5月12日 星期二

帕爾瑪宮闈秘史


法國作家Stendhal在大陸很紅,一部「紅與黑」有十幾個譯本:在台灣卻似乎知名度不高。這本 La chartreuse de Parme1849 比 「紅與黑」還要冷門,從頭到尾只見一個譯本,就是詩人徐遲1948年的「帕爾瑪宮闈秘史」,台灣翻印過兩次。這本1958年新興出版社的帕爾瑪宮闈秘史(現在通行書名為巴馬修道院),署名"元鑫"翻譯,就是其中之一。另一個版本是德華出版社(1981)的,署名「蔡哲安」譯。


1958年台北新星出版社的「帕爾瑪宮闈秘史」,署名元鑫譯,實為徐遲譯作

1948年徐遲譯本,上海圖書雜誌公司出版



徐遲(1914-1996),浙江吳興人,與戴望舒交好,不但是戴望舒結婚時的伴郎,還曾跟戴望舒一起流亡香港。熬過文革,卻在1996年高齡自殺身亡,也是當時頗為轟動的新聞。徐遲在台灣最通行的譯作是梭羅的湖濱散記,戒嚴期間幾乎所有譯本都是他的,原名"華爾騰",今日世界出版社署名"吳明實"(無名氏)出了這個譯本,改名湖濱散記,成為台灣通行書名。


1 則留言:

  1. 我手上的版本正是德華出版社,但年代是1982年(民71)5月「初版」,翻譯者為「蔡明哲」,發行人是「蔡豐安」。不知是否與妳提及的為同一版?

    回覆刪除