2015年6月7日 星期日

光復的世界童話也來自日本

1981年光復書局出版,圖是義大利Fabbri的,內文則是從日文版翻譯的。
這一本是黃得時翻譯的。

1981年光復書局出版了一套30冊的「彩色世界童話全集」,每冊兩則童話,包括安徒生、格林、貝洛等童話,精裝大開本,插圖非常精緻美麗。一看譯者群,包括黃得時、鄭清文、朱佩蘭,都是日文譯者,就知道一定又有日文源頭。光復的「彩色世界兒童文學全集」(1977)是採用義大利Fabbri插圖,日本小學館的文字;這套童話也是義大利Fabbri出的,我一心以為也是小學館的,找了好久都沒有結果。後來以圖搜尋才知道自己一廂情願:義大利版是1973年出版的,日文版則是在1977年,由ティビーエス・ブリタニカ(TBS-Britannica) 出版。

手上這本光復版是「布萊梅的樂隊」和「怪物的三根毛髮」兩個故事合刊,黃得時(1909-1999)翻譯,所以黃得時當時已年過七十,從戰前中譯日、1960年代幫東方出版社翻譯、1970年代開始幫光復出版社翻譯,真是老當益壯。

封面分為上下兩部分,上部是四隻動物,就是布萊梅的樂隊;下部是巨人的祖母在拔他的頭髮。日文版也是同樣兩個故事,封面設計極為相似,上部一模一樣,下部則用了同故事的另一張圖。當然,光復版的封面也不是自己畫的,只是用了內文的另一張插圖。


光復版封面取自內頁插圖

1977年日文版本封面

因為這本日文是橫排,中文是直排,為了因應敘事順序,中日文版的部分插圖會呈現「鏡像」,左右顛倒。以下圖來說,日文版左先右後,左邊是「他們盼望有個孩子」,右圖則是「生下了一個可愛的嬰兒」;但中文版從右到左,所以只好左右對調,讓嬰兒出現在左頁。

後來這套書又流傳到大陸去,1987年文聯出版社直接用光復的版本,把正體字改簡體字,把30冊拆為60冊出版。但簡體字和日文一樣橫排,可能是編輯不夠細心,聽說出了一些圖文錯位的問題。1995年北京的海豚出版社也出了一次,跟日文版和光復版一樣,都是兩則童話一本,共30冊。2012年新世界出版社重出,特別聲明他們是根據義大利文版排版,不會再有圖文錯位的問題。其實他們大概不知道台灣光復版是從日文翻譯的。如果他們一開始就參考TBS-Britannica的日文版,那麼日文跟簡體字一樣都是橫排,就無需調整,根本不會有圖文錯位的問題了。


日文版橫排,左側是媳婦紡紗,右側是生了小孩,婆婆在紡紗。

中文版本直排,右頁是媳婦紡紗,左頁才生了小孩,換婆婆在旁紡紗

4 則留言:

  1. 今天正好讀到《播種希望的人們》一書,其中提到這套叢書,確定了鄭清文改寫的《愛麗絲夢遊仙境》是日文轉譯,但不知道前前後後這麼多故事

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您告知[播種希望的人們]一書,我得趕快去找一本來看看。

      刪除
  2. 這套由光復書局出版的60本書是小時後的讀物!每面插圖都用心符應故事原著,並在圖樣、結構、色彩層次上讓年幼的我驚艷。當時可以說是愛不釋手、日夜翻閱,十分可惜的是後來想重溫內容時,才知道書被贈送給他人了。經過多年一直無法憑印象來找出書名及繪者,互聯網的資訊不夠完全,而我也再也沒見過如此精緻的繪本。直到今天經過書店憶起,才循跡找到這套書當初的譯名,並同時找到現在網路流傳的簡體版。當下真的非常激動且興奮,稍感遺憾的是沒找到繁體版的全套書籍。首圖的「彩色」世界童話全集字樣完全填補了這麼多年找書的模糊概念,能了解這段不為人知的翻譯過程也十分有趣,由衷感激。

    回覆刪除
  3. 小時候這套超貴的,將近母親兩個月的薪水,母親只能買下其中半套。長大後因緣際會又收集到光復書局剩下的版本。一路搜尋到當初義大利出版社跟現有的App,感謝作者分享這麼多有趣的背後故事。

    回覆刪除