2015年7月20日 星期一

明明是名家手筆,卻被當成「編輯部」







1958年旋風出版社出了一本「現代世界小說選」,署名[胡文]譯,收錄16篇短篇小說,扉頁有胡適題字。其實這本書是1933年上海亞細亞書局的「現代世界小說選」,收十九世紀20篇短篇小說,譯者名家輩出,如瞿秋白、趙景深、李青崖、劉半農、豐子愷、沈雁冰、徐調孚等,編輯為周漫雲。
上海亞細亞書局出版的「現代世界小說選」

無獨有偶,1975年,德華出版社又翻印了這本選集,改名為[現代世界短篇小說傑作選],署名[本社編輯部],完整收錄20篇作品,連編者序都照錄。 顯然是直接抄上海版,而不是抄旋風版。
德華出版社的「現代世界短篇小說傑作選」



原序(1931):

近幾年來大家似乎都知道中學生課外補充讀物的重要,很多書局都有散文選,小品文選以及小說選等之印行。自然,這選擇名家著作以為中學生課外的參考,一方面可以節省學生的金錢,一方面也可以節省學生的時間。因為現在一般青年能夠把學校費用籌出,已經是很不容易,要他再費許多金錢來買參考書,在今日這個中國國民經濟破產的狀況之下,大多數的學生是絕無此能力;......

德華版序(1975):

近幾年來大家似乎都知道中學程度以上的學生課外補充讀物的重要,很多書局都有散文選,小品文選以及小說選等之印行。自然,這選擇名家著作以為中學程度以上學生課外的參考,一方面可以節省學生的金錢,一方面也可以節省學生的時間。因為現在一般青年能夠把學校費用籌出,已經是很不容易,要他再費許多金錢來買參考書,在今日這種學費越來越高的情況下,大多數的學生是無此能力..

下文提到選擇的原則時,原編者周漫雲解釋說除了要選名家、選名篇,還要

顧慮到譯筆是否流暢,是否失卻了原作品的價值。而且在中國的翻譯界尚在幼稚的時代,大多數作家的代表作品,都沒有介紹過來,使我們無法編入,真是恨事!

紅字的部分就直接刪掉了,畢竟1931年還可以說是[幼稚的時代],1975年還這樣說也未免過於矯情。


劉半農譯一篇左拉的「失業」,讓人看了十分不忍。主角是個七歲的孩子,父親失業了,母親無法可施,孩子半夜餓醒了....

       她夢夢的想著。
       她從來沒有拿到過什麼玩物。她也不能到學校裡去,因為她沒有鞋子。......她老是餓著。
       她好像是位置在什麼個深的東西裡面漸漸地往下降,自己卻不懂得是什麼緣故。難道是大家都要餓的嗎?她也曾試過,要想餓慣了就不餓,可是做不到。她想,她太小了,必須長大了才能明白。她母親那當然是知道的,只是隱藏著不肯告訴小孩罷了。
          ...那孩子忽然轉變出一種勇猛的神情來。她一把吊住了她母親的頸項,接著是輕輕地問:
       媽媽,說呢,我們為什麼要餓?



今天讀來還是很有感染力的譯文。